- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /B. Decreta φυγῆς
- /IG XII 6, 1, 23
1[Ὁ]ρι[σμῶι Δαμασιστρ]άτ[ου Ἐ]λαΐτηι·
1Für Horismos S. d. Damasistratos aus Elaia.
vacat 0,125
vacat 0,125
2ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, rasura?
2Beschluß von Rat und Volk,
3Μηλοῦχος Μύωνος εἶπεν· ἐπειδὴ vac.
3Melouchos S. d. Myon stellte den Antrag: Da
4Ὁρισμὸς Δαμασιστράτου Ἐλαΐτης
4Horismos S. d. Damasistratos aus Elaia,
5φευγόντων ἡμῶν εὔνους καὶ πρόθυ–
5während wir im Exil waren, stets wohlwollend und
6μος ὢν διετέ<λ>ει καὶ πολλοῖς τῶν
6ergeben war [öffentlich und privat] den vielen
7πολιτῶν παραγινομένοις, καὶ κατε–
7Bürgern, die ihn aufsuchten, und, nachdem
8ληλυθότων ἡμῶν εἰς τὴμ πόλιν δια–
8wir zurückkehren durften in die Stadt, er sich
9τρίβων παρὰ τῶι βασιλεῖ Δημητρίωι τοῖς
9bei König Demetrios aufhält (und) denjenigen
10παραγινομένοις πρὸς αὐτὸν τῶν πολι–
10Bürgern, die diesen aufsuchen, sich
11τῶν χρήσιμον αὑτὸν παρέχεται πράσ–
11als nützlich erweist und das tut, was
12σ̣ων τὰ συμφέροντα, δεδόχθαι τῆι βουλῆι
12hilfreich ist, so wollen Rat
13καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Ὁρισμὸν Δαμα–
13und Volk beschließen: dass man belobige Horismos S. d. Damasistratos
14σιστράτου ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας ἣν
14seiner Tugend wegen und seines Wohlwollens, das
15ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον, καὶ εἶναι αὐ–
15er stets für die Samier hat, und dass er
16τὸν πρόξενον τῆς πόλεως, δεδόσθαι δὲ
16sein solle Proxenos der Stadt; dass man ihm aber
17αὐτῶι καὶ πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι καὶ ἐ–
17auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung gebe und
18πικληρῶ{ρω}σαι αὐτὸν ἐπὶ φυ<λ>ὴν καὶ χιλι–
18ihn durch Los zuteile in Phyle und Tausendschaft
19αστὺν καὶ ἑκατοστὺν καὶ γένος καθό–
19und Hundertschaft und Geschlecht wie
20τι καὶ τοὺς ἄλλους Σαμίους, εἶναι δὲ αὐ–
20auch die anderen Samier; dass ihm sein solle
21τῶι καὶ εἴσπλουν καὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ καὶ
21auch freie Ein- und Ausfahrt ungestört und
22ἀσπονδεὶ καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν εἰρήνηι,
22ohne Vertrag im Krieg und im Frieden;
23ταῦτα δ᾿ εἶναι καὶ αὐτῶι vac. καὶ ἐγγόνοις,
23(und) dass das sein solle für ihn und die Nachkommen;
24τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀναγράψαι εἰς στή–
24dass man diesen Beschluß aufschreibe auf eine
25λην λιθίνην καὶ στῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς
25steinerne Tafel und in das Heiligtum der
26Ἥρας, τῆς δ᾿ ἐπικληρώσεως καὶ τὴς ἀνα–
26Hera stelle; dass für die Zulosung und die Eintragung
27γραφῆς ἐπιμεληθῆναι τὸγ γραμ<μ>ατέα
27Sorge trage der Sekretär
28τῆς βουλῆς.
28des Rates.
vacat 0,43
vacat 0,43